翻译从骨子上看是一种跨文化战斗,译者在其中充任着跨文化中介的脚色。在完成这项劳苦的任务时,译者除其他外,还应具备处理文化关连术语的鼓胀工夫。
《牛津英语辞书》(2011 年)中对文化的全面界说,文化是指接收的常识、价值不雅、情谊、举止、传统、习俗、气派、信仰、想想、艺术、社会步履和组织,以及特定组织、国度、东谈主群或社会所共有的生涯相貌。在文化话语中,与咱们的参议最关连的方面是植根于特定文化且不为其他文化所知的词汇类别;这些词汇被称为“文化词汇”(Newmark 1988:93)、“文化特定模式”(Baker 1992:21)、“文化看法”(Nord 1997:34)、“文化特定援用”(Gambier 2007:159)和“文化特定看法”(Ordudari 2007)等。
伸开剩余60%翻译 CBT 给译者带来了一个问题,因为它们在目的言语文化中并不存在,有时目的言语常常莫得这些术语的对应词 (Bing 2006)。在这里,目的言语中产生了词汇空缺,因此译者别无弃取,只可寻找妥贴的次第将这些术语所暗示的看法漂泊到该言语中。这种问题的大小取决于目的言语和母语之间各异的进度。因此,在英语和阿拉伯语等远方文化的言语之间进行翻译比在英语和德语等文化关连或雷同的言语之间进行翻译更穷困。不错细则翻译 CBT 的三个主要穷困起原。领先,CBT 暗示目的言语文化中未知的 SL 文化中的物理特征。举例,英语直喻 as white as snow 很难翻译成阿拉伯语,因为阿拉伯东谈主对“雪”知之甚少,因此译者倾向于使用永别应但功能等效的阿拉伯语直喻 ?abyaD kalHali:b / kalquTn ٍكبنقط / تُكبنحه غُأث) as white as milk / cotton)。
其次,若是 CBT 在目的文化中暗示的看法不存在,而目的言语中莫得对应的 CBT,则会导致翻译穷困。好多伊斯兰看法王人属于这一类。一个例子是将阿拉伯语 CBT Caqi:qah قخُػق) 即一只山羊,在穷东谈主生下新婴儿时屠宰并分发给穷东谈主)翻译成英语,因为目的文化穷乏这个看法。此时,译者必须在翻译该术语时提供紧密。第三,若是 CBT 的翻译中指定了目的读者不了解的东谈主或机构的称号,则会出现问题。举例,在阿拉伯语抒发 ka:na: miTHla Cantar wa Cablah هخ ترُػ يثم بَك)(字面预料是他们就像 Antar 和 Ablah)中,指的是古代阿拉伯社会历史中著明的爱情和猖厥东谈主物。此时,译者不错弃取使用异化翻译计策(Venuti 1998),在翻译中保留阿拉伯语称号,然后进行紧密。有时,译者不错使用文化等价物,举例他们就像罗密欧与朱丽叶。在这种情况下,遴荐归化翻译计策。本文使用的翻译计策复古了 Loescher (1991: 8) 的不雅点,意为“一种潜在的、有坚忍的处分翻译文本或文本中任何片断时所靠近的问题的经过”。
转载自:旗渡红蓝律网站 作家:旗渡多语信息中心(出海资讯定制)九游会体育
发布于:河南省